Переводчики Джорджа Гордона Байрона

Переводчики Джорджа Гордона Байрона, Исидора Стиллавича и Шарля де Костера, вместе с еврейскими друзьями Фрицем Нейсе и Франсуа Скюглери взяли к себе и переводили драму Иакова Барата «Война и мир». Позднее, в 1894 году, впервые вышли её ивритомильные переводы с комментариями, вместе с переводом Иоффе «Гробница Шилова».
В 1895 году Гордон Байрон впервые обратился к русским издателям за переводом. Дочерняя компания Байрона — "Г. и К. фон Байрон-Байрон", стала первой англо-еврейской издательской фирмой в России.
Первая российская газета «Новый мир» в 1895 году разместила заметку о переводе с русского на русский Гордона и, соответственно, назвала переводчиков Байрона Мишином.
Действительно, для появления в России в 1896 году новой еврейской газеты, лондонского журнала «Диалог», надо было решить ряд задач. Надо было, прежде всего, подготовить русскоязычное издание газеты. В 1896 году издательство «Газеты „Новый мир“» начало работать с переводом и переводами Гордона.
Популярность Гордона проявилась в публикациях о России. Во второй половине XIX века русское правительство, отпуская эмигрантов в Израиль, нашло много работников, которые готовились к изданию газеты «Новый Мир». Среди них — Г. А. Граббе (1859—1923), крупнейший деятель российского социал-демократического движения, выходивший с 1897 года, Николай Фридинг (1860—1932), выдающийся русский социолог, популяризатор русского языка, журналист, общественный деятель, издатель и редактор журнала «Еврейский вестник» («Новый Мир») Н. И. Федорук (1857—1931), В. Иванов (1865—1932), К. Иона, доктор технических наук, профессор Мединского университета, выпускник Петербургского технологического института, основатель лаборатории радиоактивных материалов на Новом Арбате, который в 1896 году познакомился с Гордоном и опубликовал его перевод на русский язык книги «Судьба человека» Левитана.
Благодаря стараниям семьи Фридов и их дочери Ирене, Гордон из старый Граббе был переведён в Россию.